Thursday, August 21, 2008

看到成英姝又寫了新的長篇小說
原本想(照慣例)直接掏錢帶回家
想起看完吐血的男妲和地獄門(還有...似笑那樣遠)
決定還是先翻一翻...

書裡有一首背景音樂是Keren Ann的not going anywhere
按照書中主角對這首歌的領悟,這是忠心的愛人對自己不離不棄的低語
或者當愛人不在的時候,他仍然可以聽著這首歌,想像愛人仍然在那哩,不曾遠離
如此這般

我不知道該不該懷疑每個人都有獨自解釋一首歌的權利
可是我自己對這首歌的想法完全不是這樣的
我覺得這首歌啊
是一個情感荒蕪但仍然羞怯感傷的人
他心中滿懷不願遺忘也不願想起的悔恨
因此他再也無力去愛
不顧週遭生命力的鼓勵
不顧時間更迭,四季交替
他的生活已不再和別人交換任何事物
就像山中的湖泊般孤獨地低語
就像地上的河流般獨自前進
儘管他仍然是個有愛的人
但已經沒有人可以獨享他的愛了
就把這份愛留給所有人吧

--

_亂翻_

這就是為什麼我總是迷惑
我是一座盛滿了後悔的湖泊
我一直試著不去想--而非真的遺忘

這就是為什麼我總是低語
當生命中的過客離開
我不禁要躲開,不與他們道別

灣邊的潮水也有起落
而我哪兒也不去
我哪兒也不去

人們來來去去又遠離
但我哪兒也不去
我哪兒也不去

這就是為什麼我總是低語
我是一條著了魔的河
我喜歡聆聽一切--而不是聽你說
我喜歡說明一切--而不是向你說

這就是為什麼我總是迷惑
再也没有什麼新的事物
我再也不去任何地方
就把我的愛分給所有人吧

灣邊的潮水也有起落
而我哪兒也不去
我哪兒也不去

人們來來去去又遠離
但我哪兒也不去
我哪兒也不去


This is why I always wonder
I'm a pond full of regrets
I always try to not remember rather than forget

This is why I always whisper
When vagabonds are passing by
I tend to keep myself away from their goodbyes

Tide will rise and fall along the bay
And I'm not going anywhere
I'm not going anywhere

People come and go and walk away
But I'm not going anywhere
I'm not going anywhere

This is why I always whisper
I'm a river with a spell
I like; to hear but not to listen
I like; to say but not to tell

This is why I always wonder
There's nothing new under the sun
I won't go anywhere so give my love to everyone

Tide will rise and fall along the bay
And I'm not going anywhere
I'm not going anywhere

People come and go and walk away
But I'm not going anywhere
I'm not going anywhere

Tide will rise and fall along the bay
And I'm not going anywhere
I'm not going anywhere

They come and go and walk away
And I'm not going anywhere
I'm not going anywhere

They come and go and walk away
But I'm not going anywhere
I'm not going anywhere

No comments:

Post a Comment